El papel de la traducción con IA en la transformación digital de Daiwa Securities Group

Con sede en Tokio, Japón, Daiwa Securities Group Inc. es una de las corredurías de valores más grandes del mundo. Con una amplia oferta de servicios, desde operaciones bursátiles en línea hasta gestión de activos, Daiwa Securities Group cuenta con clientes corporativos e institucionales en todo el mundo.

Recientemente, nos reunimos con Kazuki Hiroshima para obtener más información sobre cómo Daiwa Securities está acelerando la digitalización y aprovechando la traducción con IA de DeepL para expandirse internacionalmente.

Puntos clave

  • La traducción interna de documentos ha reducido significativamente la dependencia de agencias externas.

  • La publicación simultánea de materiales RI multilingües ha acelerado la comunicación internacional.

  • El uso de glosarios garantiza un alto nivel de precisión en la terminología financiera especializada.

  • Las funciones de traducción de archivos permiten a los equipos mantener la fidelidad del formato y aumentar la productividad.

  • La traducción con IA está actuando como catalizador de una transformación cultural más amplia que da prioridad a lo digital.

Daiwa_Customer Story_LOGO
Sector
Servicios financieros
Productos de DeepL
Glossary, DeepL Translator
Mercados principales
Japón, Las Américas, Europa, Asia, Oceanía
Nuevos idiomas
japonés, inglés, chino

¿Podrías contarnos sobre tu empresa, departamento, puesto y trayectoria profesional hasta la fecha?

Dentro de Daiwa Securities Group Inc., formo parte del Departamento de Promoción Digital, creado en octubre de 2023. Creado con el deseo de acelerar la digitalización, este departamento está bajo la supervisión directa del CEO.

Las principales áreas de negocio de Daiwa Securitie son los servicios financieros y de inversión, con la seguridad como eje central. Últimamente, hemos estado expandiendo nuestro negocio no solo en Japón, sino también en América, Europa, Asia y Oceanía.

En cuanto a mi propia carrera profesional, después de haber trabajado como gestor de proyectos en una empresa de TI de capital extranjero, me incorporé a Daiwa Securities en 2016. Durante mi carrera anterior, trabajé en proyectos con socios extranjeros para implementar e integrar sistemas en varias regiones como Europa, Estados Unidos y algunos países asiáticos. Dada mi trayectoria, llevar a Japón al nivel de eficiencia de esos países se ha convertido en mi misión y mi principal área de investigación.

Gracias en parte a mi experiencia en el extranjero, cuando me incorporé a Daiwa Securities, participé en proyectos normativos internacionales. También he trabajado en el campo de la gestión de riesgos, así como en sistemas corporativos, entre ellos recursos humanos y finanzas. 

Más recientemente, he trabajado con una amplia gama de tecnología avanzada en el ámbito de las reformas profesionales y la transformación digital. Desde octubre de 2023, soy miembro del Departamento de Promoción Digital. 

Desde el lanzamiento del Departamento de Promoción Digital, ¿cómo han sido los primeros meses?

Han pasado unos meses y, aunque algunas cosas siguen igual que al principio, hay otros aspectos que ahora han cambiado. Yo daba por sentado que la iniciativa de transformación digital se centraría principalmente en la tecnología informática. Pero cuando empecé en este nuevo puesto, empecé a sentir que la iniciativa era más bien una reacción contra la cultura y la historia existentes.

La mayor parte de la tecnología informática tiene su origen en Silicon Valley y otros lugares punteros de todo el mundo. Por ello, lo que las empresas japonesas debemos hacer es tomar la tecnología que se ha creado o se está creando y aplicarla a nuestras propias operaciones. Al hacerlo, debemos tener en cuenta en qué partes de nuestro negocio generamos impacto, cómo lo generamos y cómo tomamos las decisiones. Aquí es donde creo que a menudo nos enfrentamos a las barreras específicas de la cultura japonesa, para bien o para mal.

Una de las características de las empresas japonesas, en términos de empleo, es la cultura de la contratación colectiva de recién graduados y la formación generalista. También resulta bastante difícil ajustar las nóminas. Por lo tanto, las tareas informáticas suelen externalizarse en lugar de realizarse internamente. Todavía se tiende a pagar por servicios informáticos en lugar de desarrollarlos por cuenta propia. También tengo la impresión de que las empresas japonesas tienen un concepto diferente de calidad. Esto se debe en gran medida a que la recuperación de Japón tras la guerra se centró en la industria manufacturera. 

La industria manufacturera japonesa ha prosperado gracias a una cultura que pone un énfasis significativo en la «Q» (calidad) y la «C» (coste) de QCD (quality, cost, delivery), pero no da mucha importancia a la rapidez de entrega. Eso tiene sentido en las empresas manufactureras, ya que muchas cosas están relacionadas con la seguridad. Sin embargo, en el software, la «D», o velocidad de entrega, es importante. Creo que tiene que aumentar el número de personas que comprenden la importancia de la velocidad.

¿En qué estado se encuentra la transformación digital en el ámbito de tu empresa?

Muchos empleados consideran que el mundo está avanzando hacia la tecnología digital y que es adecuado seguir esta tendencia. Este departamento se ha creado con el apoyo del CEO y el equipo directivo. 

Sin embargo, somos una industria sujeta a reglamentos y no estamos en condiciones de cambiar nada en beneficio de nuestros propios intereses. Tenemos que pensar en cómo podemos utilizar la tecnología digital para ser competitivos dentro del marco de los reglamentos vigentes y trabajamos constantemente para mejorar este aspecto.

Actualmente, también estamos tomando medidas para centrarnos en áreas específicas, por ejemplo, la traducción y la conversión de voz a texto. Pensamos en esto a diario, teniendo en cuenta tanto el panorama general como las actividades específicas.

¿Puedes hablarnos de alguna tecnología o tendencia que te llame la atención actualmente?

Pocas empresas tecnológicas y comerciales pueden hablar de tecnología sin mencionar la IA generativa. Cuando estuve en Silicon Valley el año pasado, todas las empresas tecnológicas hablaban de la IA generativa, incluso sin que les preguntáramos al respecto. Sentí que este era sin duda el centro de la tendencia tecnológica.

En cuanto a las condiciones de uso, aunque actualmente contamos con la IA generativa como tecnología de base, su ámbito de aplicación sigue siendo limitado debido a su funcionalidad actual. Estamos trabajando en cómo utilizar la funcionalidad de la IA generativa a medida que continúa desarrollándose, vinculándola con nuestros datos internos y externos a medida que crece.

Estás implementando ChatGPT para 9000 empleados, pero ¿cómo lo estás integrando en las operaciones de tus empleados?

No puede decirse que todos lo usen, pero hemos creado un entorno en el que pueden hacerlo. La realidad es que algunas personas lo usan con frecuencia y otras no, dependiendo de la naturaleza de su trabajo. Alrededor del 10 % de nuestros empleados lo utilizan al menos una vez al día.

Por ejemplo, al planear un proyecto, puedes hacer preguntas a ChatGPT como: «Quiero llevar a cabo este tipo de iniciativa, pero ¿qué enfoque debemos utilizar?». Yo le pregunté: «¿Qué aspectos debemos tener en cuenta para optimizar nuestri trabajo de transformación digital?». Me dio unas cinco respuestas, incluyendo la estructura organizativa y la tecnología. Me impresionó. 

Además, dado que somos una institución financiera, la programación se realiza in situ. Lo usamos para codificar y funciona bien. Cuando hacemos análisis de datos, le damos instrucciones a ChatGPT como: «Quiero limpiar los datos, así que escribe el código».

También utilizas la herramienta de traducción con IA de DeepL. ¿Cuáles fueron las necesidades internas que os llevaron a adoptar el producto?

Dado que nuestra empresa se está expandiendo a nivel internacional, nos tenemos que comunicar mucho con nuestras oficinas en el extranjero. Incluso en Japón en sí, por ejemplo, tenemos clientes chinos adinerados, y la empresa cuenta con personal de ventas que se ocupa de ellos. Para comunicarnos, tenemos que superar las barreras del idioma.

Ya existían herramientas de traducción para palabras y frases, pero con DeepL puedo traducir documentos completos. Para mí esta función es muy valiosa, ya que ha supuesto un aumento considerable de mi propia productividad.

Con todas las diferentes herramientas de traducción disponibles, ¿podrías decirnos qué te llevó a elegir DeepL?

Hay dos razones principales. La primera razón (y la más importante) es la posibilidad de traducir archivo por archivo. La otra es la función de glosario. En cuanto a capacidad para hacer ambas cosas, DeepL fue la mejor opción que pudimos encontrar.

También comparamos la precisión de las herramientas. Es una cuestión cualitativa, pero a menudo se escuchaba decir en la empresa: «DeepL es muy preciso y fácil de usar».

Has estado utilizando los servicios de DeepL principalmente para la traducción de archivos. ¿Ha habido algún impacto específico en el negocio?

DeepL ha contribuido directamente a mejorar la productividad. Por ejemplo, cuando necesitamos publicar materiales de relaciones con los inversores (IR) tanto en inglés como en japonés al final de nuestro año fiscal, el esfuerzo necesario para publicar la versión en inglés se ha reducido. Como resultado, también ha aumentado la velocidad.

Tras publicar los materiales de relaciones con inversores, debemos publicar en vuestra página web las sesiones de preguntas y respuestas que mantuvimos con inversores y analistas. Utilizamos DeepL para crear versiones en japonés y en inglés simultáneamente, lo que ha ayudado a acelerar este flujo de trabajo. 

Antes de utilizar DeepL, había casos en los que teníamos que subcontratar el trabajo a un proveedor externo. La introducción de DeepL nos ha permitido realizar el trabajo internamente, lo que, según he oído, ha reducido nuestra carga de trabajo y los costes. 

¿Qué mensaje te gustaría compartir con las empresas que están considerando utilizar DeepL?

La capacidad para traducir archivos es, con diferencia, la mejor, y las traducciones son muy precisas. Además, la posibilidad de configurar glosarios es muy práctica. Las perspectivas de futuro también son muy buenas, ya que DeepL se está expandiendo al ámbito del audio.


Traduce documentos fácilmente

Arrastra,suelta y listo. DeepL hace que sea más fácil que nunca traducir documentos de todo tipo de formatos de forma rápida y precisa, incluso en lotes, y editarlos luego, lo que garantiza que siempre obtengas resultados correctos.

  • Más de 9000

    empleados
  • 10 %

    de uso diario de herramientas de IA
  • 100 %

    de producción interna de material para dar respuesta a las preguntas frecuentes sobre relaciones con inversores

Aprovecha la IA lingüística avanzada de DeepL

Descubre cómo tu equipo puede transformar su comunicación internacional gracias a una solución completa para todas las necesidades lingüísticas.